第239章 ‘我太难了!’(2 / 3)

高的需求,满足这个需求需要更多专业充足的人员以及大笔的资金。

近30个翻译团队,每一个团队负责一个或两个作品,在保证每部作品的翻译速度和质量的前提下,团队内部译者与编辑的人数组合从一两个到七八个不等

尤其是每个人都必须有天朝文化底子,这使翻译团队特别难找人,尤其是对翻译质量要求很高的情况下。所以,武侠世界网站一直就没有中断过招聘翻译人员,而且直接面向了全世界来招收兼职翻译,搞到现在,网站已经不是在挑书翻译了,而是挑译者然后选书。

没办法,要知道一旦锁定一本书就要翻译一两年,不是对天朝文化特别感兴趣、对网文热爱的人是根本坚持不下来的。

而重新拉开窗帘,恢复明亮的会议室中,进入到翻译人员的讨论环节后,亚瑟和赫尔郭听着这些翻译的吐槽,就只能相视苦笑了。

“真的,我太难了!有些内容写得玄之又玄的,也是作者当时创作时就没想让读者看懂,可是到了我们译者这里,就完全傻眼了!”

“对,对,尤其是那些‘悬念’‘伏笔’什么的,简直就是能折磨死人,不看后面的内容并理解作者的实现,根本就不敢随便翻译”

“翻译时,三种问题让我最头痛!第一个就是诗词。”

亚瑟面带微笑看向了发言的江莱,白色的高领紧身毛衫,勾勒出了她并不骄人的事业,外搭一件黑色的宽大西装,带着圆形的金框眼镜,一脸的认真。

“动不动出来一句诗词,让人特别头痛,尤其有时还会带有佛,道等意味,有些你根本弄不懂其内在表达的意思,不可能从字面了解到。就像《侠客行》,赵客缦胡缨,吴钩霜雪明这句中,赵是当时的赵国,客是侠客的客,更过分的是吴钩要怎么翻译?没有人给你一个字一个字解释,你很难去了解这首诗。”

“呵呵”

“没错,简直是太难了”

江莱的话立刻引起了许多人的共鸣,轻笑声和附和说不断,亚瑟听后,也是无奈的摇头失笑,而一旁的赫尔郭同样一脸无奈的点头后,对江莱说道“继续说,还有什么难题?”

江莱推了推自己鼻梁上的眼镜,毫不怯场的和亚瑟对视了一眼,继续用越来越流利的英语说道“第二个难题是很多概念常常让人不明所以。

在我看来,中文与英文很大的区别是,中文有时是一种碰zhuang的语言,中文爱把很多完全不相干的词拼在一起,变成一个新的词,如‘顿悟’

“呵呵”江莱一说出这个顿悟的词语,会议室里的众人再次同时笑了起来。

而江莱也是摇头失笑着继续说道“‘顿’‘悟’这两个字没有任何关联,但强行茬在一起的,产生一个词,有一点顿的意思,又有一点悟的意思,还有一点组合起来的意思,所以像这一类的字,真的是很难翻译出来。

还有“舍得”“甘心”“不甘心”等等,类似这样让人犯难的词很多,更不必说天朝还有那么多成语,俗语,歇后语。所以我说,遇到这种词,我们不是在翻译了,而是把整个句子用英文的意思重新写一遍。但这已经不是翻译,可以说是重写了。”

“确实”

“没错,我现在用的最多的工具书就是现代汉语词典,看着上面的解释翻译。简直是太难了!”

江莱没有理会众人的吐槽和议论,继续说道“第三个难点就是所有翻译都会遇到的问题。很多时候,有些作者会故意把小说中的一段内容,剧情写得非常模糊,读者可以做到看不懂就算了,或者扫着看,继续往前看,接下来也许在第100章就能看懂了。

也许作者会说这段本来就是玄之又玄的,没想让你看懂,可是我们译者就傻眼了!译者必须懂,否则我们怎么翻译出来呢?”

“啪啪——”